Комментарий
1255 13 сентября 2009 0:00

Черепаховый суп

Виктор Топоров литературный критикВиктор Топоров

Виктор Топоров
литературный критикВиктор Топоров

Появившийся в  Сети тизер (предварительный рекламный  ролик-дразнилка) «Алисы в Стране Чудес» Тима Бартона озадачил поклонников  знаменитой дилогии Льюиса Кэрролла прежде всего возрастом и статями  героини, рядом с которой Джонни Депп смотрится вполне себе молодым «папиком» из числа гостей города, а кролик  - пресловутым шустряком из «Плейбоя».

Великовозрастность  Алисы, впрочем, легко объяснима: педофилия  – второй (после отрицания Холокоста) смертный грех в глазах современного Запада. Легко было быть (да и слыть) педофилом самому Кэрроллу,  а его нынешнему экранизатору – не дай бог! 

Беженец (по идейным  соображениям) из социалистической Польши кинорежиссер Роман Полански под  грузом аналогичных обвинений лет  тридцать пять назад сбежал из Голливуда во Францию, но нынешние французские власти его без малейших колебаний выдали бы американскому правосудию! И вряд ли наполучал бы всевозможные международные призы Сергей Соловьев, останься Татьяна Друбич в «Ста днях после детства» не только душой, но и биологическим возрастом. Я уж не говорю об эвентуальной новой экранизации «Лолиты» - в современных условиях ее (как некогда – в театральной постановке Романа Виктюка) пришлось бы сыграть роковой красавице бальзаковских лет, больше годящейся на роль ее матери.

Так что проблема тут не в том, что Бартон великий  выдумщик, а, ровно наоборот, - в том, что в режиссере неожиданно проснулся  сугубый прагматик. Выдумку он употребит  на что-нибудь другое – и, надо полагать, с пользой. Наверняка, постарается, в частности, перевести все логические и семантические парадоксы (ту же Улыбку Чеширского кота) в визуальный ряд. Другое дело, что многие из этих парадоксов (каламбуров, оксюморонов и прочих стилистических ухищрений) не переводимы – или, как минимум, не переведены – с английского на русский – и, соответственно, их визуальные аналоги нам далеко не всегда удастся опознать, а значит, и возвести к первоисточнику.

Рассмотрим один единственный пример:  существо, именуемое  в книге Кэрролла mock turtle. Лже-черепаха? Да, конечно. Но что это за тварь такая – лже-черепаха? Что это значит? С чем ее едят? Как нужно (или можно) изобразить лже-черепаху в кинокартине? Ну, или хотя бы на книжной иллюстрации?

Меж тем, по-английски  turtle означает не только «черепаха», но и «черепаховый суп» - изысканное и, не в последнюю очередь,  дорогое блюдо. Существует у него и «демократический» или, сказали бы сегодня, «бюджетный» аналог: суп, похожий по вкусу на черепаховый, но только приготовленный на говяжьем, а не на черепашьем отваре. Вот он-то и называется по-английски mock turtle! Что, кстати, - как и основанная на этом шутка Кэрролла, - выведшего из лже-черепахового супа существо, именуемое лже-черепахой, - понятно любому англичанину.

Как эту шутку  перевести на русский? Лучший из переводчиков «Алисы» покойный Александр Щербаков называет гадину Черепахой-Телячьи-Ножки – и не смешно, и не понятно. Остальные переводчики или обходятся вовсе без mock turtle, или выходят из положения еще хуже, чем Щербаков.

Русскому переводчику стоило бы поиграть на чем-нибудь вроде «белковой икры» (в вариантах перевода mock turtle мелькал и «фальшивый заяц», но сегодня люди уже не помнят, что это такое). Остроумным решением была бы и «селедка под шубой» - то есть здоровенная такая, на двух ногах, Селедка – но под настоящей шубой (допустим, норковой).

И вот представим себе: прочитав в переводе (хорошем) про Селедку Под Шубой, мы видим  на экране в качестве ее визуального  аналога Лже-Черепаху! А уж в том, что Тим Бартон найдет визуальный аналог, сомневаться не приходится.

А таких коллизий в книге – сотни, и в экранизацию  войдут, как минимум, десятки.

Остается утешаться  тем, что многие у нас знают английский.

А кое-кто (автор  этих строк в том числе) начинал  знакомство с этим языком как раз с Alice In Wonderland в адаптированном для среднего школьного возраста отечественном издании советских времен.

 

© 2008 - 2024 Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года, Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-82371 от 03 декабря 2021 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".