Человек дня
5 9 Сентября 2009 16:41

Д.Глуховский

Непререкаемый авторитет Pixar на поприще объемной анимации, заслуженный предыдущими работами, все сильнее подвергается атаке со стороны конкурентов. И здесь даже "Вверх" не помогает.

Особенно успешными в этом вопросе стали адепты "готической" и инфернальной анимации, в авангарде которой идут работы Тима Бертона и Генри Селика. И, учитывая тот феноменальный успех, который сопутствовал селиковской "Коралине" (например, хедлайнерский приз фестиваля в Анси - Мекки профессиональных аниматоров), от нового фильма Шейна Экера "Девять" сложно отмахнуться. Тем более, что продюсерская компания у этих двух работ - одна и та же: Focus Features.

Магия цифр работает на успешность премьеры: история о девяти вязаных куклах (среди которых – все согласно жанру – девушка-ниндзя, слегка сумасшедший ученый, громила-здоровяк, два технических гения etc), спасающих остатки мира, выходит на российские и мировые экраны в наиболее подходящую для этого дату - 09.09.09. И если "Коралина" в российском прокате прошла не столь широко, как могла бы, то фильму "Девять" обеспечен самый что ни на есть широкий прокат, ведь имена Тимура Бекмамбетова и Тима Бертона в качестве продюсеров - это самые лучшие отмычки к сердцам даже самых строптивых зрителей.

Главные герои - куклы – являются почти гаррипоттеровскими крестражами, частицами души гениального Профессора, канувшего в лету вместе с миром людей, которые проиграли войну мыслящим роботам.

Российский фантаст Дмитрий Глуховский стал автором российской адаптации сюжета картины, и в этом заключена еще одна "изюминка" "Девяти". В истории российского дубляжа зарубежных анимационных проектов нет прецедента, когда при локализации в сюжет добавляется "собственный контекст". Конечно, использование речевых оборотов русского языка и придание диалогам стройности и эмоциональности - это норма качественной адаптации иностранного фильма к иной культуре. Но режиссеры дубляжа никогда не обладали правами "капитального" вмешательства в ткань бытия, в котором раскрывается история персонажей. И казус "Девяти" в этом случае чрезвычайно интересен.

Несмотря на изначальную спорность этой «региональной» стратегии, писателю Глуховскому удалось написать живой мир постапокалипсиса, а ведь эта задача не всем под силу: на примере книжной серии S.T.A.L.K.E.R (а в ней участвовали и такие мастера жанра, как Александр Зорич), мы видим, что лежащая в черных руинах земля и незамысловатый сюжет являются иногда единственными достоинствами рассказа.

Жанр постапокалипсиса был освоен Глуховским в двух романах «Метро 2033» (обычном) и «Метро 2034» (интерактивном), и адаптация «9» - еще один удачный опыт фантаста: убедительность мультфильму придают не только персонажи, живые и настоящие, но и сама история, которая кажется фантастической лишь на первый взгляд.

В любом случае, для любителей анимационного кино фильм "9" станет достойной альтернативой продукции монстров типа Dreamworks и Pixar. Тем более, что у режиссера Шейна Экера есть имя - номинация на "Оскар". Создание несколько лет назад одноименной короткометражной работы всколыхнуло профессиональное сообщество, позволило режиссеру найти продюсеров и приняться за создание полнометражной картины. Думается, что большинству российских зрителей "Девять" придется по душе, ведь Россия - это страна, где анимация находится в почете.

Земля победивших роботов и одушевленных кукол – не просто сказка о далеком будущем, но и метафора настоящего, где мертвое ежедневно сражается с живым и все чаще берет над ним верх. Поэтому «9» будет полезен не только целевой аудитории «от 8 до 12» (так ее определяет сам Глуховский), но детям старшего возраста.

Детям лет до 80 думать о том, как живое может победить мертвое, вообще никогда не возбраняется.

Комментарии экспертов

Работать с Тимуром Бекмамбетовым было очень интересно. Я многому научился, многое узнал впервые. Тима Бертона, к сожалению, я лично не видел, и контактировал, в основном, с Бекмамбетовым.

Интерес работы заключался в том, что была поставлена необычная творческая задача: было необходимо не просто перевести фильм, но и адаптировать его для русскоязычного зрителя. Нужно было сделать фильм более эмоциональным, более близким для нашего зрителя.

Фактически процентов на 40 был изменен сценарий фильма. Был изменен закадровый текст, благодаря чему удалось расширить и углубить картину, чтобы она стала более яркой и эмоциональной. Изначально создатели фильма задумали, что аудиторией фильма будет молодежь от 12 до 25 лет. Но когда все было готово, провели фокус-группу, и выяснилось, что больше всего он нравится детям от 8 до 12. Они в полном восторге, все воспринимают правильно, адекватно. Им не страшно, а, наоборот, интересно. Они очень довольны. Хотя остальная аудитория тоже вполне себе довольна.


© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".