Человек дня
9 Сентября 2009 16:41

Д.Глуховский

<p>Непререкаемый авторитет Pixar на поприще объемной анимации, заслуженный предыдущими работами, все сильнее подвергается атаке со стороны конкурентов. И здесь даже "Вверх" не помогает.<br />
<br />
Особенно успешными в этом вопросе стали адепты "готической" и инфернальной анимации, в авангарде которой идут работы Тима Бертона и Генри Селика. И, учитывая тот феноменальный успех, который сопутствовал селиковской "Коралине" (например, хедлайнерский приз фестиваля в Анси - Мекки профессиональных аниматоров), от нового фильма Шейна Экера "Девять" сложно отмахнуться. Тем более, что продюсерская компания у этих двух работ - одна и та же: Focus Features.<br />
<br />
Магия цифр работает на успешность премьеры: история о девяти вязаных куклах (среди которых – все согласно жанру – девушка-ниндзя, слегка сумасшедший ученый, громила-здоровяк, два технических гения etc), спасающих остатки мира, выходит на российские и мировые экраны в наиболее подходящую для этого дату - 09.09.09. И если "Коралина" в российском прокате прошла не столь широко, как могла бы, то фильму "Девять" обеспечен самый что ни на есть широкий прокат, ведь имена Тимура Бекмамбетова и Тима Бертона в качестве продюсеров - это самые лучшие отмычки к сердцам даже самых строптивых зрителей.<br />
<br />
Главные герои - куклы – являются почти гаррипоттеровскими крестражами, частицами души гениального Профессора, канувшего в лету вместе с миром людей, которые проиграли войну мыслящим роботам. <br />
<br />
Российский фантаст Дмитрий Глуховский стал автором российской адаптации сюжета картины, и в этом заключена еще одна "изюминка" "Девяти". В истории российского дубляжа зарубежных анимационных проектов нет прецедента, когда при локализации в сюжет добавляется "собственный контекст". Конечно, использование речевых оборотов русского языка и придание диалогам стройности и эмоциональности - это норма качественной адаптации иностранного фильма к иной культуре. Но режиссеры дубляжа никогда не обладали правами "капитального" вмешательства в ткань бытия, в котором раскрывается история персонажей. И казус "Девяти" в этом случае чрезвычайно интересен.<br />
<br />
Несмотря на изначальную спорность этой «региональной» стратегии, писателю Глуховскому удалось написать живой мир постапокалипсиса, а ведь эта задача не всем под силу: на примере книжной серии S.T.A.L.K.E.R (а в ней участвовали и такие мастера жанра, как Александр Зорич), мы видим, что лежащая в черных руинах земля и незамысловатый сюжет являются иногда единственными достоинствами рассказа.<br />
<br />
Жанр постапокалипсиса был освоен Глуховским в двух романах «Метро 2033» (обычном) и «Метро 2034» (интерактивном), и адаптация «9» - еще один удачный опыт фантаста: убедительность мультфильму придают не только персонажи, живые и настоящие, но и сама история, которая кажется фантастической лишь на первый взгляд.<br />
<br />
В любом случае, для любителей анимационного кино фильм "9" станет достойной альтернативой продукции монстров типа Dreamworks и Pixar. Тем более, что у режиссера Шейна Экера есть имя - номинация на "Оскар". Создание несколько лет назад одноименной короткометражной работы всколыхнуло профессиональное сообщество, позволило режиссеру найти продюсеров и приняться за создание полнометражной картины. Думается, что большинству российских зрителей "Девять" придется по душе, ведь Россия - это страна, где анимация находится в почете.<br />
<br />
Земля победивших роботов и одушевленных кукол – не просто сказка о далеком будущем, но и метафора настоящего, где мертвое ежедневно сражается с живым и все чаще берет над ним верх. Поэтому «9» будет полезен не только целевой аудитории «от 8 до 12» (так ее определяет сам Глуховский), но детям старшего возраста.<br />
<br />
Детям лет до 80 думать о том, как живое может победить мертвое, вообще никогда не возбраняется.</p>
Комментарии экспертов
<p>Работать с Тимуром Бекмамбетовым было очень интересно. Я многому научился, многое узнал впервые. Тима Бертона, к сожалению, я лично не видел, и контактировал, в основном, с Бекмамбетовым.</p>
<p>Интерес работы заключался в том, что была поставлена необычная творческая задача: было необходимо не просто перевести фильм, но и адаптировать его для русскоязычного зрителя. Нужно было сделать фильм более эмоциональным, более близким для нашего зрителя. </p>
<p>Фактически процентов на 40 был изменен сценарий фильма. Был изменен закадровый текст, благодаря чему удалось расширить и углубить картину, чтобы она стала более яркой и эмоциональной. Изначально создатели фильма задумали, что аудиторией фильма будет молодежь от 12 до 25 лет. Но когда все было готово, провели фокус-группу, и выяснилось, что больше всего он нравится детям от 8 до 12. Они в полном восторге, все воспринимают правильно, адекватно. Им не страшно, а, наоборот, интересно. Они очень довольны. Хотя остальная аудитория тоже вполне себе довольна.</p>
  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".