Статья
642 3 августа 2010 5:24

Лекции о метафизике

Почему интерес к мысли Хайдеггера в России как таковой несопоставим с публичным интересом к переводческо-издательским практикам.
Комментарии экспертов

Мне кажется, интерес к мысли Хайдеггера в России как таковой несопоставим с публичным интересом к переводческо-издательским практикам, в которые вовлечены как тексты, так и всеразличные комментарии. Кто и как перевел, где издали, каково мнение «компетентных товарищей» — это ведь все важнее, не правда ли? Тем более, что с Хайдеггером как таковым все более-менее ясно, его хрестоматийные интерпретации встроены в поле философской работы и можно уже давно разделить хайдеггероведение как философскую науку и эксплуатацию Хайдеггера к примеру в текстах Жижека. Ранее, в текстах Херрмана, к примеру, эту процедуру так просто провести было нельзя. Может быть я не прав, но мне вот так кажется.

Особенно вдохновляет тираж и факт издания «Лекций о метафизике» в серии «Языки славянских культур». Это был он, голос славянской культуры на тропах дровосеков посреди Шварцвальда...

«Сергей Жигалкин — автор книги „Метафизика вечного возвращения“, статей, рассказов, эссе. Переводчик с английского и немецкого языков, в том числе книги М. Хайдеггера „Метафизическая концепция Ницше и ее роль в европейском мышлении. Вечное возвращение равного. Лекции 1923-1944 годов“, художественной прозы для издающейся при его участии коллекции „Гарфанг“ (коллекцию ведет Е. Головин). Основатель издательства „Nox“, среди прочего, выпускавшего художественно-публицистический альманах „Splendor Solis“», — сообщает нам «Яндекс».

Во введении переводчик дает забавную критику перевода — сначала «подстрочника», а потом и машинного перевода. Мол, вот! Нельзя доверять перевод Хайдеггера какой-то там железке! По этому поводу вспоминается история десятилетней давности, когда коллега умудрился настроить Промпт таким образом, что машинный перевод Гуссерля вообще ничем не отличался от перевода, выполненного Молчановым. Кстати, о машинном переводе Жигалкин, видимо, вспомнил неспроста. Он, судя по предисловию, работал не столько с переводом каждого конкретного термина (или «экзистенциала», если угодно), а с переводом категориальной (извините за такое неприменимое к Хайдеггеру слово) сетки в целом, для чего явно использовал ресурсы контент-анализа. Плюс еще смотрел, как нынче модно, как переводят Хайдеггера на английский. Это технические новации. Есть и какие-то теоретические.

Из контекста я понял, что данный очередной перевод «Что такое метафизика» обоснован какими-то персональными интерпретационными стратегиями Жигалкина в отношении хайдеггеровского Ницше. Что они из себя представляют — я не знаю, да и знать не хочу. Мне вообще совершенно непонятно, зачем наши интеллектуалы так вдруг бросились читать, переводить и издавать Ницше? Что случилось-то? Или, там, в честь какого-то юбилея немцы 20 пфеннигов подкинули? Я не вижу ровным счетом никакой интеллектуальной или практической задачи, которую нам сегодня ставит повестка и которую помогло бы решить чтение Ницше. Вспоминаются лишь истерики по поводу прав на Ницше — скандал между Мироновым и Чубаровым по поводу перевода и издания «Воли к власти», или повеселившую народ полемику между Перцевым и Свасьяном.

В книжке — ровно два новых перевода: текста «Что такое метафизика?» и избранных глав из курса лекций о Ницше. Сделано все это, по всей видимости, в качестве технической поддержки работы переводчика при создании собственной монографии о Ницше. Какую эти переводы представляют научную ценность, я сказать затрудняюсь.

В заключение предисловия переводчик зачем-то цитирует... Юнгера! О том, как Юнгер хоронил Хайдеггера. Ну, что же, дожили... теперь, для того, чтобы оправдать «русского Хайдеггера» оказывается нужен Юнгер. А кто-то еще сомневался в необходимости борьбы с доминирующими в России практиками переводов национал-социалистов.

Мартин Хайдеггер, «Лекции о метафизике.» / Перевод с немецкого и комментарии С. Жигалкина. — М., Языки славянских культур, 2010. — 160 с.

Материал подготовлен совместно с проектом «Книжный клуб Liberty».

© 2008 - 2024 Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года, Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-82371 от 03 декабря 2021 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".