Статья
30 Июня 2009 15:18

Марксизм и литературная критика

Что значит читать литературу с точки зрения марксизма? Как марксизм интерпретирует художественное слово?
Комментарии экспертов
<p align="justify"> Вводная работа Иглтона посвящена традиционной для западных
университетов теме: прикладному марксизму в области литературоведения.
Для нашей страны, отсмеявшейся свое на уроках научного коммунизма во
второй половине 80-ых годов прошлого века, это выглядит сегодня некоторой
нелепостью, но в сознании представителей западной социальной науки тут
все в порядке вещей. В России же успело вырасти новое поколение левых,
которые готовы с умилением читать разглагольствования респектабельных
профессоров о мировой революции и сопутствующей ей литературе.<br>
<br>
Для начала Иглтон, как водится, ритуально оправдывается от лица всего
прогрессивного человечества за распад СССР. Не все еще потеряно для
левых! - говорит он. - В конце концов СССР имеет такое же отношение к
подлинному марксизму как инквизиция к Христу. Что-то общее, конечно
есть, но этого общего совсем немного. Марксизм - это учение об
освобождении человека от всех форм угнетения, и коммунистические идеалы
не могут быть отвергнуты на том лишь основании, что коммунистические
режимы пали, подобно тому, как наличие патриархата не опровергает
феминизм. Такова апология марксизма со стороны Иглтона.<br>
<br>
Далее автор указывает на то, что Маркс очень любил литературу. Что
литература для него была важным источником мыслей, образов и идей. В
Бельгии, кажется, Маркс даже вел кружок для рабочих, в которых они
обсуждали литературные произведения. Короче говоря, марксисты вовсе не
бесчувственные сухари, у них есть собственная эстетика.<br>
<br>
Иглтон почему-то считает, что эта эстетика и сопутствующая ей
художественная критика есть что-то очень сложное.  Сложность собственно заключается при этом в стандартной интерпретации, согласно
которой литература относится к области "надстройки", входит в состав
идеологии, а потому при анализе художественного произведения нужно "не
просто обсуждать сюжет и героев", но и давать политэкономический анализ
тех социальных и исторических предпосылок, в рамках которых писал и
существовал автор. Что здесь сложного - мне решительно непонятно.
Русские филологи так и работают в течение десятилетий. Об этом написано
множество трудов. Иглтон, его переводчики и издатели решили открыть
Америку на свежеизобретенном велосипеде?<br>
<br>
Кстати, о переводчиках. Перевел книгу известный в России деятель левой
сцены Кирилл Медведев. Благодаря ему у русскоязычного Иглтона
появляется некоторое косноязычие. Например, на с. 17 читаем выражение
"студент литературы". Видимо так Кирилл Медведев перевел фразу
literature student, продемонстрировав тем самым умение заменять
английские слова и буквы на русские. Наверное, в этом и состоит навык
"марксистского перевода". Там же читаем о том, что "литературную
критику перепутали здесь с такими дисциплинами, как политика и
экономика, которые должны существовать отдельно". Здесь Медведев
придумывает новую для русского академического уха дисциплину
"политика", поставив это слово - по тому же самому принципу - на место
слово politics. Уверен, что если сравнивать марксистский перевод с
марксистским оригиналом нас ждет еще немало чудесных открытий из
области лингвистики<em>.</em> Любите литературу!<br>
<em><br>
Книга предоставлена магазином "Фаланстер".</em> <br>
</p>
  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".