Статья
21 Апреля 2009 0:40

Непроизводимое сообщество

Книга о том, почему людям по природе свойственно быть вместе, противостоя "атомизации индивидов".
Комментарии экспертов
<p align="justify">Книга Нанси похожа на вечеринку начинающих алкоголиков: сперва праздник, потом муторные разговоры и заплетающийся язык, все заканчивается бардаком и непотребством. Нежданая радость от развала СССР, от краха "реального коммунизма", к опыту которого "нет необходимости возвращаться" (с.16) - разрешает обращение к экстатике "сообщества" Батая - коммунизму "здесь и сейчас" - вне истории и времени. Сообщество (против общества), ради которого ничего не жаль.
Во вспышках этой тотальной растраты оживает поэтика теракта - что-то должно рвануть, чтобы было опять весело.
Мало какая книга из новейшей истории философии имела столько реплик, как "Непроизводящее сообщество" (1986) Нанси. Но если книга Бланшо "Неописуемое сообщество" (1983 - эта книга была ответом на статью Нанси, из которой впоследствии родилась книга), также переведенная на русский, оказалась "без продолжения", то "Грядущее сообщество" (2001) Агамбена нашло себе достойных почитателей.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Группа французских анархо-овощеводов, впоследствии получившая известность как "тарнакская девятка" взорвала в 2008-м году ветку местной железнодорожной сети скоростных поездов. Незадачливые леваки пытались мелким терактом спровоцировать крах современной капиталистической системы...</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Но прежде, за год до нашумевших на весь мир левых интеллектуалов событий, повлекших арест фермеров-"овощеводов" и последующие письма от "всех честных французских людей" с просьбой о помиловании героев, группа выпустила в свет манифест, под названием "Грядуший мятеж" (2007). Название труда непосредственно отсылает к книге Джорджо Агамбена. Правда тогда группа интеллектуалов-террористов называлась "Невидимый комитет" и мирно возделывала овощи в колхозе, организованном во французском захолустье. </p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Агамбен, оказавшийся неожиданно для себя, отцом-основателем идеологии современного левацкого терроризма, как и его дуайен - сам Жан-Люк Нанси, открытое письмо в защиту злодеев, разумеется, подписали.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Российская наука также откликнулась на произведение крупнейшего современного французского философа. Ученик гения философии новейшего времени Валерия Подороги ранее известный как киновед, бывший математик Олег Аронсон отметился репликой на "Непроизводящее сообщество". Книга "Богема. Опыт сообщества" увидела свет в 2002-м году, хотя некоторые ее куски, в частности скандальная статья "Искусство без произведения искусства" были написаны гораздо раньше. В свою очередь Аронсону удалось на 10 лет опередить идеологию современных российских анархо-арт-терроро- групп, наподобие "Народного возмездия". Хулиганствующие молодчики, взрывающие московские военкоматы и сжигающие автотехнику сотрудников правоохранительных органов, свято убеждены в том, что то, что они делают - высокое искусство.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Путь к русскому читателю главной книги современного левого террориста оказался весьма сложен. Чего только стоит тот факт, что предисловие к вышедшему наконец русскому изданию  Нанси написал в 2002-м, а предисловие переводчика датировано 2005-м. Напомню тем, кто уже запутался в числительных - за окном нынче 2009-й.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">И, кстати, о переводчике. Им оказалась скромная дама совсем даже без базового философского образования (тм). Не замеченная на тусовках у Подороги, не читающая открытых лекций в Фаланстере - Жанна Горбылева, филолог из Томска. Сегодня зарабатывающая на кофе с пирожными переводами для страсбургской евробюрократии, если верить информации на обложке, с той стороны, где обычно торговцы лепят ценник.</p>
<p align="justify">Информация о переводчике, весьма подробная, да еще с цветной фотографией, равновеликой фото самого автора на обложке, видимо приведена отнюдь не случайно. Издатели русской весрсии "Непроизводящего сообщества" (книга, в отличие от нерусских аналогов, снабжена не только предисловием "этим русским, проигравшим коммунизм", но и терминологическим комментарием) решили объяснить "тусовке" кто же смел посягнуть на перевод культовой книги, 200 страниц которой уважаемые дяди и тети из сектора аналитической антропологии ИФ РАН в поте лица переводили уже, по слухам, лет десять.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Все равно, свой перевод, падший на выю отечественным мыслителям тяжким бременем, этой книги - источника вечного вдохновения и иногда - плагиата, честные люди, не продавшиеся ни кровавому режиму, ни бесчеловечной евробюрократии, могут смело выкладывать на narod. И вправду, может быть, народ оценит.</p>
<p align="justify"><em>Книга предоставлена магазином "Фаланстер".</em><br>
</p>
  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".