Статья
1021 18 сентября 2010 13:37

Облака в снегу

Переводы стихов Мао Цзэдуна, знаменитого китайского революционера и тонкого поэта-лирика. Подавляющее большинство из них никогда не переводились на русский язык.
Комментарии экспертов

Литературные практики политиков — явление широко известное и практикуемое. В случае демократических государств едва ли не навязываемое: каждый президент или премьер-министр обязан оставить после себя книгу мемуаров или хотя бы текстов-рассуждений.

Важно отметить, что требование писать — это именно требование к политику. Например, от чиновника никто не ждет, что он сядет писать роман, а когда это случается, все смотрят на чиновника косо и обвиняют в цинизме. Впрочем, пусть уж лучше чиновник пишет роман, чем ведет, скажем, блог или строчит в твиттер, т.к. написанный под псевдонимом роман не заставляет так краснеть окружающих. Повторюсь, речь о политиках не идет.

Зачем нужна литература политику — вопрос, ответ на который очевиден. Патрикей Правдомыслов (более известный как Императрица Екатерина Вторая) писал свои сатиры с целью не столько самовыразится, сколько ненавязчиво и максимально неформально прояснить свой политический курс (роскошь, которой исполнитель по определению лишен). В этом смысле вышедший сборник стихотворений Мао Цзэдуна — пример практически функционально аналогичный.

Поэзия Великого Кормчего — одновременно и следствие культурных реформ, происходивших в Китае в XIX веке и политический агитационный текст.

XIX век стал переломным для китайской культуры. Просвещенное меньшинство к его началу говорило и писало на языке фантастически далеком от языка большей части населения страны, а искусство низших классов в свою очередь никого «наверху» не интересовало — в какой-то момент сближение двух литературных традиций стало задачей для нарождавшегося класса, который в советской историографии носил название «буржуазной интеллигенции». Следствием политики созданных тогда интеллектуальных групп стало появление традиции, которой и следует образованный молодой человек — Мао Цзэдун. Его поэзия одновременно и «народна» по своему слогу и стилю и при этом достаточно строга, чтобы быть отнесенной к разряду следующей классической литературной традиции.

В свою очередь, следствием уже этого становится то, что она идеальна для продвижения политической идеи, а стихи Мао чрезвычайно политичны, часто просто агитационны. И, как и всякая хорошая поэзия, не лишены определенной доли самолюбования. Это иногда приводит к казусам. Например, стихотворение «Снег» (с. 54) написанное в 1936 году, в 1958 потребовало авторского пояснения, в том, что критикуя поэтические способности Чингисхана или Цинь Шихуанди он, Мао, имел ввиду свою борьбу с феодальным строем, а не то, что он — поэт, в отличие от предшествующих ему политических деятелей. В остальном, надо добавить, что «Облака в снегу» — наиболее удачный из существующих сборников поэзии Мао Цзэдуна не только в силу хорошего перевода профессора Панцова, но и приятного качества издания, за которое надо сказать отдельное спасибо издательству.

Мао Цзэдун, «Облака в снегу», М.: Вече, 2010 — 112 с.

Книга приобретена в магазине "Фаланстер"

© 2008 - 2024 Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года, Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-82371 от 03 декабря 2021 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".