Комментарий
11 Мая 2009 0:00

Трудности перевода

Виктор Топоров литературный критикВиктор Топоров

Виктор Топоров
литературный критикВиктор Топоров

Зарубежных фильмов о «русской мафии» набирается уже на целый кинфестиваль категории «Б». Тут тебе и живые классики вроде Дэвида Кроненберга («Порок на экспорт»), и работающие как раз на экспорт (или непосредственно за границей) русские режиссеры Сергей Бодров, Родион Нахапетов и, разумеется, Тимур Бекмамбетов, — и рядовые западные ремесленники...

Русские мафиози в таких фильмах не только убивают и выпивают vodka, закусывая ее caviar, но и ругаются, а проще говоря, матерятся — когда по-английски (тут у нас приглашают в переводчики Гоблина), когда по-русски, посылая противника на наши «три буквы» вместо английских «четырех».

Качественно новый этап знаменуется только что вышедшим на экраны и в остальных отношениях вполне себе заурядным боевиком «Руслан» (Driven to kill, то есть буквально «Человек, которого заставили убивать») со Стивеном Сигалом в роли благородного русского киллера, удалившегося от дел (и ставшего американским писателем), которому поневоле приходится вновь взяться за старое.

Матом в этой картине, согласно известному присловью, не ругаются, матом здесь разговаривают. И соответствующие сцены (а их в «Руслане» немало) сопровождаются в оригинальной версии фильма английскими субтитрами. В отличие, например, от «Адреналина-2», в котором (в версии опять-таки Гоблина) матерятся даже китайцы.

Трудности перевода (был, помнится, одноименный фильм про американца и американку в Японии) с русского подстерегают и западных издателей, что показала недавно завершившаяся Лондонская книжная ярмарка, — правда, трудности несколько иного рода: им, оказывается, совершенно нечего переводить.

Нечего, потому что ничего нет, ибо наша словесность оскудела и обмелела, или потому что они не умеют искать и как раз поэтому ничего не могут найти?

Вопрос спорный. Продвижением русской литературы на Запад занимается, наряду со многим другим, Фонд Бориса Ельцина. Инициативничают литературные агенты (появились у нас в самые последние годы и такие) и литературные критики, снабжая зарубежных издателей личными рекомендательными списками. Иногда «срастается», но чаще всего все-таки нет.

У каждого зарубежного издателя свой wish-list — и современной русской литературе места в нем просто-напросто не находится. Хотя (последний писк моды!) романы, написанные на Западе про Россию — главным образом, все про ту же мафию — сейчас в цене.

У нас меж тем наладили производство лицензионных ток-шоу и телесериалов — идут они куда лучше оригинальных. Взять хоть вполне успешный «Закон и порядок», «переведенный» с нью-йоркского на московский практически без потерь. Хотя — из-за несовпадения жизненных реалий — приобретающий подчас чуть ли не комическое звучание. Но тут уж ничего не поделаешь; как заповедал Самуил Маршак, переводчику нужно смотреть не в книгу, а в окно, — а из окна у нас открываются все же несколько иные виды.

И, наконец, новинка отечественного кинематографа и в некотором роде сенсация: на экраны выходит фильм «Горячие новости», представляющие собой римейк полицейского детектива знаменитого гонконгского режиссера Джонни То. Первый римейк иностранного фильма, не считая, правда, пресловутой истории с «Побегом» Егора Кончаловского, но тогда режиссер и сценарист категорически отказывались признать, будто сняли повтор американского «Беглеца».

Джонни То — режиссер особенный. У него про мафию выходит как про большую политику («Выборы» и «Выборы-2»). А про полицию выходит так, что и в зрительном зале находиться страшно.

Интересно, как «перевели» создатели русского римейка нравы гонконгской полиции на язык родных осин!

  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

Rosneft
© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".