Статья
600 8 декабря 2009 0:01

Зеленый рыцарь

Впервые переведенный на русский язык роман английской писательницы, в котором она выворачивает на изнанку поэму.

Комментарии экспертов

Область современного фэнтези на деле редко соприкасается с областью классической литературы. Во всяком случае, в романах более серьёзных, нежели тексты Терри Пратчетта.

Тем не менее, когда дело касается литературы английской, то читатель должен быть готов к тому, что писатель (чаще всего, модернист) будет играть с ним в шарады из сказок, фольклора и староанглийской поэзии.

Айрис Мердок, одна из самых психологичных английских писательниц, тут не исключение. Вот, как пример, роман г-жи Мердок «Зелёный рыцарь», недавно переведённый на русский. Впрочем, в деле тренировки эрудиции читателя не исключение и из числа прочих её романов.

Если в своём «Чёрном принце» Мердок переиначивала миф о Гамлете, выворачивая на изнанку и ставя характеры и персонажей с ног на голову, то в «ЗР» жертвой и ресурсом для книги стала малоизвестная английская история о сэре Гавейне и Зелёном Рыцаре.

Российскому читателю краеугольная английская поэма известна в первую очередь благодаря толкинистам. Действительно, именно Дж. Р. Р. Толкин впервые перевёл «Зелёного рыцаря» на современный английский, о чём свидетельствуют недавно обнаруженные переводы профессора. Согласно тексту поэмы, племянник короля Артура, сэр Гавейн Оркнейский на рождественском пиру сносит голову некоему Зелёному Рыцарю, который ни сколько от этого не страдая, просит через год встретиться в другом месте с тем, чтобы снести голову самому Гавейну.

Через год Гавейн попадает в замок, где не уступает домогательствам похотливой хозяйки, проявляя тем самым не свойственное ему благочестие, и получает от Зелёного Рыцаря известие о том, что именно это и было его испытанием.

Артурианский миф многообразен и запутан, так что пересказывать прочие перипетии сюжета поэмы, в частности странную роль во всём этом любовницы Мерлина - Немунии, смысла нет.

Это общая черта с романом Мердок (одна из многих, что естественно). В нём один из главных героев тоже сносит голову некоему загадочному персонажу, принимая его за своего брата, а потом персонаж оживает. Три девы ткут нить жизни другого героя, когда тот переходит по мосту, но делают это не выходя их своего лондонского дома. Этот герой сохраняет целомудрие, но очень экстравагантным способом — общаясь с гомосексуалистами, да и то недолгое время. Аналогичный фокус в pop-style делает только Гейман в своих «Американских богах». Однако, повторюсь, Меродок работает только с одним мифом.

Таким образом, «Зелёный рыцарь» если и выделяется чем-то особенным на фоне прочих романов Мердок, то в первую очередь более осмысленной гомогенностью мифологических цитат и образов, не сопоставимой с чудовищной разноголосицей оных, скажем, в «Побеге от волшебника». Так что «ЗР» можно даже назвать «лёгким чтивом». При условии Вашей любви к английской поэзии.

Айрис Мердок, «Зелёный рыцарь», М: Эксмо, 2009, 688 с.

© 2008 - 2024 Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года, Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-82371 от 03 декабря 2021 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".