Статья
17102 17 декабря 2019 10:50

О тонкостях перевода

По случаю вынужден был сравнить варианты итогового коммюнике «нормандского саммита» на сайте Елисейского дворца и сайте президента Украины.

Что можно сказать? Так, чтобы без мата.

Рабочий (референтный) язык «Нормандской четверки» — английский. Так договорились.

Вроде все просто — берешь английский (референтный) вариант коммюнике, переводишь его на украинский и все.

Но, нет, так уж слишком просто.

Поэтому команда Зеленского все делает по-своему, по-украински — через одно место. Они сначала переводят английскую версию на украинский язык, а потом — на свой вариант английского — укро-английский. Последний вариант и публикуют как согласованный.

В связи с чем можно сделать такой вывод?

К примеру, название N4 (Normandy four) в укро-английском варианте обозначается как H4 (т.е. кириллицей — «Нормандская четверка»). Никогда не видел такое обозначение у немцев и французов. Для них, конечно, английский язык тоже не родной, но все же первую букву названия Нормандии они вряд ли перепутают.

Допустим, что-то пошло не так.

А вот дальше становится понятно, что конкретно пошло не так. Прям целыми фразами.

Референтный вариант

Met in Paris today, package of Measures, basis of the work of the Normandy format, follow up...
  
Укро-английский вариант

met today in Paris, Set of Measures, basis of the Normandy format, next steps...

Допустим, в этих случаях злого политического умысла доказать не удастся, только лингвистическую безграмотность.

Но вот еще:

Референтный вариант

One of several important steps

Укро-английский вариант

A series of important steps

Согласитесь, это придает соглашению уже иной смысл. Украинская сторона об этой тонкости знала, потому что именно данная референтная формулировка появилась в результате обсуждений еще в сентябре, и представители Зеленского непосредственно участвовали в этом обсуждении.

Дальше — больше.

Референтный вариант

Disengaging forces and equipment

Укро-английский вариант

Disengaging assets

Тут нужно вдуматься. Assets — это же активы. Но в данном пункте речь идет о силах и вооружениях. Вроде бы нелогично, если не знать, что украинские переговорщики пришли из бизнеса, у них все — активы. Торгаши.

Украинские власти даже не могут точно определить, что им неподконтрольно.

Референтный вариант

Certain Areas of the Donetsk and Luhansk Regions.

Укро-английский вариант

Certain Districts of the Donetsk and Luhansk regions.

Districts — это же городские районы, а аreas — территории. Чувствуете разницу?

Наконец, вишенка на торте:

Референтный вариант: 

Line of contact

Укро-английский вариант: 

Delimitation border

То есть «линия соприкосновения» в укро-английском варианте переговорщиков группы Зеленского превращается в.... «разграничительную границу» между Украиной и Донбассом.
В общем, когда читаете официальные документы, предоставленные украинской стороной — лучше еще раз проверить. Жулики и клоуны на каждом углу. Или клоуны-жулики.

Алексей Чеснаков, директор Центра политической конъюнктуры

Источник
© 2008 - 2024 Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года, Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-82371 от 03 декабря 2021 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".