Статья
28 Сентября 2011 2:31

Ночная Стража

Очередная книга самого продаваемого английского фантаста нашего времени переведена на русский, или Об энигматичной логике издателей и подлинной истории анк-морпоркской Ночной Стражи.

Комментарии экспертов
<p>Начинают всегда с того, что ругают скорость, с которой у нас переводят и издают книги Пратчетта. Она низкая. Это так.</p>
<p>Например, последняя из переведенных на русский книг самого популярного английского фантаста написана Пратчеттом почти 10 лет назад. Это печально не в свете фанатского духа, который некоторое время назад, во время визита Пратчетта в Россию, заставил в остальном вполне вменяемых людей отстаивать часовые очереди перед магазином «Москва», а из-за того, что книги Пратчетта (свойство любого массового автора) плотно связаны с пространством актуальной «высокой культуры». Россия, конечно, в смысле трендов отстает от Европы, но не на 10 же лет!</p>
<p>Впрочем, «Ночная стража» все равно выпала на авторский кризис, который автор явно попытался преодолеть обратившись к самому серьезному из всех своих персонажей. Это же, вероятно, и продиктовало её сюжет. Магистральная вселенная Пратчетта, Плоский Мир (описанная в трех с половиной десятках романах и каком-то количестве справочников) в определенный момент слишком усложнилась и стала непластичной. Все эти газеты, семафорные башни, расширение географии. Особенно это стало заметно в случае Анк-Морпорка, главного города в цикле романов о любимом персонаже Пратчетта, командующем городской стражей города, лорде Ваймса. В предшествующем «Ночной страже» романе цикла главного героя даже пришлось отправить в Убервальд, территорию бывшего государства — поставщика углеводородов, с госгербом в виде двуглавой летучей мыши, лишь бы вырвать из писанной-переписанной городской атмосферы.</p>
<p>Но проблему с развитием прогресса и персонажами нужно было как-то решить или опять отложить решение. И вот, в «Ночной страже» Пратчетт нашел элегантный, хотя и немного предсказуемый выход — отправил героя в прошлое. Эта инновация в полном друкеровском смысле слова разрослась на 520 страниц романа, который может и возвращает читателя в Анк-Морпорк времен первых пратчеттовских романов, но оставляет впечатление аналогичное другому поп-продукту "на слуху"— игре Deus Ex. Т.е. когда приквел к игре, ставшей культовой сработан гораздо добротнее и красивей, но все теряется на фоне аналогичных современных игр и на «культовость» «сиквела» не претендует.</p>
<p>Тем более странный выбор книги для перевода, что буквально спустя год после «Ночной стражи» Пратчетт, полный новых идей, запустил новый цикл романов о Тиффани Болит. В общем, не самый похвальный пример издательской последовательности.</p>
<p><strong>Терри Пратчетт, «Ночная Стража», М.: Эксмо, 2011 — 528 с.</strong></p>
  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".