Статья
11 Июня 2009 11:24

Возвращение Великой депрессии?

Почему происходят кризисы и ждать ли нам "второй волны"? Книга Нобелевского лауреата 2008 года.
Комментарии экспертов
<p align="justify">Последний месяц оказался отмечен появлением той литературы, решение о переводе и печати которой было принято в начале экономического кризиса. Издали книги Аттали про новый кризис и Гэлбрейта про старый, 1929 года (с захватывающим подзаголовком «узнай, что будет дальше…»). Но главное событие, конечно, перевод на русский язык бестселлера Пола Кругмана «The Return of Depression Economics». Нобелевский лауреат, талантливый публицист и один из самых интересных современных экономистов рисует захватывающую картину истории кризисов, начиная с 1980-х гг. Даже для тех, кто следит за работами Кругмана, полезно ещё раз обдумать его взгляды на кризисы в Латинской Америке или «Японскую ловушку».</p>
<p align="justify">К сожалению, впечатление от замечательной работы Кругмана оказалось подпорчено никуда не годной работой переводчиков и редакторов русского издания.</p>
<p align="justify">Начнём с неправильного перевода названия книги. Правильный перевод «The Return of Depression Economics» будет, конечно, «возвращение экономики депрессии» или «возвращение экономической теории депрессии». Непонятно, зачем нужно было изменять название: если редакторы следовали соображениям благозвучия, стоило бы придерживаться их до конца – а так последнюю главу назвали «Возврат депрессивной экономики».</p>
<p align="justify">По мере продвижения вглубь книги число ошибок нарастает как снежный ком: Тима Харфорда почему-то обозвали Хартфордом, а его самую известную книгу «Подпольным экономистом», в названии девятой главы не увидели аллюзию на роман Тома Клэнси «Все страхи мира». Валютный совет (currency board) обозвали «денежным», а потом сами в примечаниях написали, что этот термин не переводится – так и не переводили бы.</p>
<p align="justify">К сожалению, ошибки перевода – не самый большой грех издателей. На протяжении книги зачем-то сделано множество примечаний, которые пытаются объяснить то, что Кругман сам дальше поясняет по тексту. Зачем дублировать объяснения? Это для непонятливых? Или Кругман нуждается в исправлении? Редакторы думают, что нуждается.</p>
<p align="justify">На протяжении всей книги некоторые абзацы выделены курсивом. Очевидно, Кругман считает их особенно важными. Только выделены как-то… Произвольно. Подозрения растут. Смотрим американское издание. Внимание: там никаких «подчёркнутых основных мыслей» нет! Вообще! Редакторы произвольно выбрали параграфы, которые показались им «важными» и выделили их, без ссылок и указаний. Знает ли об этом автор предисловия, председатель правления Сбербанка России Герман Греф?<br>
</p>
<p align="justify">Ничто не случайно. Редактором перевода является Михаил Делягин, уже написавший книгу «Как самому победить кризис» (по-видимому, в домашних условиях), академик РАЕН, коллега таких светочей русской науки, как академик А.Т. Фоменко и В.А. Чудинов, расшифровавший славянские письмена на поверхности Солнца (!).</p>
<p align="justify">Остаётся лишь пожалеть, что издание Кругмана, посвятившего множество публицистических статей разоблачению шарлатанов от экономической науки (сторонников золотого стандарта, экономики предложения, «биоэкономистов» и проч.) оказалось в руках у подобной публики.</p>
  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".