Статья
6 Октября 2014 16:34

Фраза генсека НАТО о размещении сил альянса была переведена неточно

Слова генсека НАТО о том, что альянс может размещать свои войска где угодно, оказались следствием неправильного перевода с норвежского на польский. Об этом пишет «Российская газета»

Как выяснилось, новый генеральный секретарь альянса Йенс Столтенберг в эфире польского телеканала TVP Info сказал: «В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования».

Однако, как пишет «РГ», переводчик дополнил эти слова Столтенберга фразой: «мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели». 

Источник на польском телеканале подтвердил «РГ», что этих слов не было в англоязычной версии беседы. 

  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".