Статья
6 Октября 2014 16:34

Фраза генсека НАТО о размещении сил альянса была переведена неточно

<p style="margin: 0px 0px 13px; font-size: 13px; font-family: Arial; color: rgb(35, 35, 35);"><strong>Слова генсека НАТО о том, что <a target="_blank" href="http://actualcomment.ru/theme/3087">альянс может размещать свои войска где угодно</a>, оказались следствием неправильного перевода с норвежского на польский</strong>. Об этом пишет <a target="_blank" href="http://www.rg.ru">«Российская газета»</a>. </p>
<p style="margin: 0px 0px 13px; font-size: 13px; font-family: Arial; color: rgb(35, 35, 35);">Как выяснилось, новый генеральный секретарь альянса Йенс Столтенберг в эфире польского телеканала TVP Info сказал: «В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования».</p>
<p style="margin: 0px 0px 13px; font-size: 13px; font-family: Arial; color: rgb(35, 35, 35);">Однако, как пишет «РГ», переводчик дополнил эти слова Столтенберга фразой: «мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели». </p>
<p><span style="color: rgb(35, 35, 35); font-family: Arial; font-size: 13px;">Источник на польском телеканале подтвердил «РГ», что этих слов не было в англоязычной версии беседы.</span> </p>
  • вконтакте
  • facebook
  • твиттер

© 2008-2016 НО - Фонд «Центр политической конъюнктуры»
Сетевое издание «Актуальные комментарии». Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-58941 от 5 августа 2014 года. Издается с сентября 2008 года. Информация об использовании материалов доступна в разделе "Об издании".